<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations	</title>
	<atom:link href="https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/</link>
	<description>IALLT's free language technology magazine</description>
	<lastBuildDate>Sat, 22 Jun 2024 14:12:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Natalie Korda		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-343707</link>

		<dc:creator><![CDATA[Natalie Korda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Sep 2023 12:55:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-343707</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-197682&quot;&gt;Florencia Henshaw&lt;/a&gt;.

Hi, Florencia.

I am setting up a Spanish grammar review course for use with high school and college students. Would I be able to utilize what you have provided as a general example of ways to use translating tools for assistance in class?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-197682">Florencia Henshaw</a>.</p>
<p>Hi, Florencia.</p>
<p>I am setting up a Spanish grammar review course for use with high school and college students. Would I be able to utilize what you have provided as a general example of ways to use translating tools for assistance in class?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Florencia Henshaw		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-197682</link>

		<dc:creator><![CDATA[Florencia Henshaw]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2022 12:30:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-197682</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-68360&quot;&gt;François Stalder&lt;/a&gt;.

This is what I have for our upper-level composition course. Any course policies have to be in line with the university&#039;s policies, so we cannot say, for instance, that they will receive a 0 (we need to follow the procedure established in the Student Code): 

What kind of “outside help” is OK?
While we are not expecting perfection, it is important that the work you turn in be as “polished” as possible.  In this course, you are allowed to use only the following resources as outside help with matters of language (accents, grammar, vocab):
•	http://www.wordreference.com/
•	https://www.linguee.com/
•	Microsoft Word Spell Check
•	Your instructor

Using any other type of assistance (from any other sites or people) is considered unauthorized help in this course. Alleged academic integrity violations will be handled following the process outlined in the Student Code: http://studentcode.illinois.edu/article1/part4/1-403/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-68360">François Stalder</a>.</p>
<p>This is what I have for our upper-level composition course. Any course policies have to be in line with the university&#8217;s policies, so we cannot say, for instance, that they will receive a 0 (we need to follow the procedure established in the Student Code): </p>
<p>What kind of “outside help” is OK?<br />
While we are not expecting perfection, it is important that the work you turn in be as “polished” as possible.  In this course, you are allowed to use only the following resources as outside help with matters of language (accents, grammar, vocab):<br />
•	<a href="http://www.wordreference.com/" rel="nofollow ugc">http://www.wordreference.com/</a><br />
•	<a href="https://www.linguee.com/" rel="nofollow ugc">https://www.linguee.com/</a><br />
•	Microsoft Word Spell Check<br />
•	Your instructor</p>
<p>Using any other type of assistance (from any other sites or people) is considered unauthorized help in this course. Alleged academic integrity violations will be handled following the process outlined in the Student Code: <a href="http://studentcode.illinois.edu/article1/part4/1-403/" rel="nofollow ugc">http://studentcode.illinois.edu/article1/part4/1-403/</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Florencia Henshaw		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-185933</link>

		<dc:creator><![CDATA[Florencia Henshaw]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2022 13:34:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-185933</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-62947&quot;&gt;Julia Kraker&lt;/a&gt;.

Thank you, Julia! I really appreciate your comment and willingness to reflect.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-62947">Julia Kraker</a>.</p>
<p>Thank you, Julia! I really appreciate your comment and willingness to reflect.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Florencia Henshaw		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-185932</link>

		<dc:creator><![CDATA[Florencia Henshaw]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2022 13:33:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-185932</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-83403&quot;&gt;traductorpro&lt;/a&gt;.

Thank you for your kind words! I&#039;m so glad you liked it.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-83403">traductorpro</a>.</p>
<p>Thank you for your kind words! I&#8217;m so glad you liked it.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Florencia Henshaw		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-185931</link>

		<dc:creator><![CDATA[Florencia Henshaw]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2022 13:33:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-185931</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-119875&quot;&gt;Traducere&lt;/a&gt;.

Thank you so much!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-119875">Traducere</a>.</p>
<p>Thank you so much!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Traducere		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-119875</link>

		<dc:creator><![CDATA[Traducere]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2021 13:21:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-119875</guid>

					<description><![CDATA[Nice Article. Thanks for sharing one of the great content, really liked it.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nice Article. Thanks for sharing one of the great content, really liked it.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: traductorpro		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-83403</link>

		<dc:creator><![CDATA[traductorpro]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2021 12:11:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-83403</guid>

					<description><![CDATA[Well Explained. Thank you for sharing such a wonderful article. Really like this post.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Well Explained. Thank you for sharing such a wonderful article. Really like this post.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: François Stalder		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-68360</link>

		<dc:creator><![CDATA[François Stalder]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2021 11:09:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-68360</guid>

					<description><![CDATA[Hello again!
I was wondering if you made any progress on the policy you mentioned under “Practices and Pitfalls”. You were saying that “a clear policy with respect to authorized and unauthorized resources is absolutely necessary...”.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hello again!<br />
I was wondering if you made any progress on the policy you mentioned under “Practices and Pitfalls”. You were saying that “a clear policy with respect to authorized and unauthorized resources is absolutely necessary&#8230;”.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: François Stalder		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-66802</link>

		<dc:creator><![CDATA[François Stalder]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2021 20:22:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-66802</guid>

					<description><![CDATA[I’ve just come out of a meeting where we talked about this very topic : the dos and donts of online translation. We want to create a similar policy.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I’ve just come out of a meeting where we talked about this very topic : the dos and donts of online translation. We want to create a similar policy.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Julia Kraker		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-62947</link>

		<dc:creator><![CDATA[Julia Kraker]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2021 14:04:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-62947</guid>

					<description><![CDATA[I enjoyed your article, and although I have been teaching  long time, it has forced me to rethink some things about my courses. I am also intrigued by translators, and I like your suggestions you offer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I enjoyed your article, and although I have been teaching  long time, it has forced me to rethink some things about my courses. I am also intrigued by translators, and I like your suggestions you offer.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Florencia Henshaw		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-58572</link>

		<dc:creator><![CDATA[Florencia Henshaw]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2021 00:06:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-58572</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-56591&quot;&gt;François Stalder&lt;/a&gt;.

The last two words you said are the sticking point to me: in practice.
I have yet to see a way to integrate or incorporate them in a way that doesn&#039;t create a loophole for academic integrity, or at the very least, mixed messages (a.k.a., grounds for disputes, at least in higher ed here in the US). 
In advanced courses, where learners are there because they want to acquire and communicate in the target language, sure, I can see some use for them. In lower-level courses that students take sometimes reluctantly, and thus want to find the most convenient way of completing assignments, I have my doubts. 
And my main concern is: how does using translators foster acquisition? How does it help my students develop communicative ability in the target language? I hear a lot about &quot;bilingual professionals use tools&quot; -- yes, but how did they/we become bilingual professionals? We cannot compare novice learners taking courses for a requirement with bilingual professionals. I don&#039;t think both populations use these tools the same way or with the same intent.

As you can tell, I like talking about this topic a lot! I&#039;ll follow you on Twitter, and maybe we can keep the conversation going there.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-56591">François Stalder</a>.</p>
<p>The last two words you said are the sticking point to me: in practice.<br />
I have yet to see a way to integrate or incorporate them in a way that doesn&#8217;t create a loophole for academic integrity, or at the very least, mixed messages (a.k.a., grounds for disputes, at least in higher ed here in the US).<br />
In advanced courses, where learners are there because they want to acquire and communicate in the target language, sure, I can see some use for them. In lower-level courses that students take sometimes reluctantly, and thus want to find the most convenient way of completing assignments, I have my doubts.<br />
And my main concern is: how does using translators foster acquisition? How does it help my students develop communicative ability in the target language? I hear a lot about &#8220;bilingual professionals use tools&#8221; &#8212; yes, but how did they/we become bilingual professionals? We cannot compare novice learners taking courses for a requirement with bilingual professionals. I don&#8217;t think both populations use these tools the same way or with the same intent.</p>
<p>As you can tell, I like talking about this topic a lot! I&#8217;ll follow you on Twitter, and maybe we can keep the conversation going there.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: François Stalder		</title>
		<link>https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/#comment-56591</link>

		<dc:creator><![CDATA[François Stalder]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2021 18:50:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://fltmag.com/?p=5472#comment-56591</guid>

					<description><![CDATA[Thank you for this thought-provoking article, Florencia.
I pasted the link to an article I wrote on the same topic and I’m always looking for a group of educators interested in OT. If you’d like to meet as a group to discuss, email me at fstalder@aisb.hu. Also on Tweeter @mrstalder.
Students need to understand that practice makes progress, not perfect. I must say I agree with Nicholas. And I train my students to use Google Translate.
Arsena’s integration idea is the solution. What would it look like in practice ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for this thought-provoking article, Florencia.<br />
I pasted the link to an article I wrote on the same topic and I’m always looking for a group of educators interested in OT. If you’d like to meet as a group to discuss, email me at <a href="mailto:fstalder@aisb.hu">fstalder@aisb.hu</a>. Also on Tweeter @mrstalder.<br />
Students need to understand that practice makes progress, not perfect. I must say I agree with Nicholas. And I train my students to use Google Translate.<br />
Arsena’s integration idea is the solution. What would it look like in practice ?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
